Dos cuadros blancos de igual naturaleza situados en vertical uno pegado al otro. Emulando las piezas textuales de Felix Gonzalez-Torres en las que exhibe mensajes contradictorios en mitad de un fondo blanco, como por ejemplo: "Nowhere better than this place/Somewhere better than this place", Tinaut desplaza el texto al lateral colindante con la otra pieza, para que se enfrenten uno al otro. Esta es una escritura al margen. La frase no está cerrada, es extraída de un texto mayor, sin que sepamos su procedencia. En la izquierda se lee "[...]eath, there is no chance of love without the threat of loss." (no hay posibilidad de amor sin la amenaza de pérdida). En la derecha, el "out" de "without" es borrado, dejando el espacio que antes ocupaban las letras vacío: "[...]eath, there is no chance of love with the threat of loss." (no hay posibilidad de amor con la amenaza de pérdida). Se produce una dualidad tanto en el modo en el que una frase contiene a la otra, pese a que signifiquen cosas diametralmente opuestas, como en la forma en la que relacionan el blanco y el negro.
Por cierto, la palabra inicial cortada, muy probablemente sea "(d)eath" (muerte).
En https://mariatinaut.com/Sin-titulo-y-todavia-verano (consultado el 2 de febrero de 2023).
Dos cuadros blancos de igual naturaleza situados en vertical uno pegado al otro. Emulando las piezas textuales de Felix Gonzalez-Torres en las que exhibe mensajes contradictorios en mitad de un fondo blanco, como por ejemplo: "Nowhere better than this place/Somewhere better than this place", Tinaut desplaza el texto al lateral colindante con la otra pieza, para que se enfrenten uno al otro. Esta es una escritura al margen. La frase no está cerrada, es extraída de un texto mayor, sin que sepamos su procedencia. En la izquierda se lee "[...]eath, there is no chance of love without the threat of loss." (no hay posibilidad de amor sin la amenaza de pérdida). En la derecha, el "out" de "without" es borrado, dejando el espacio que antes ocupaban las letras vacío: "[...]eath, there is no chance of love with the threat of loss." (no hay posibilidad de amor con la amenaza de pérdida). Se produce una dualidad tanto en el modo en el que una frase contiene a la otra, pese a que signifiquen cosas diametralmente opuestas, como en la forma en la que relacionan el blanco y el negro.
Por cierto, la palabra inicial cortada, muy probablemente sea "(d)eath" (muerte).
En https://mariatinaut.com/Sin-titulo-y-todavia-verano (consultado el 2 de febrero de 2023).

